Avenida de la Trinidad, 61
Apartado Postal 456
38200, San Cristóbal de La Laguna
Santa Cruz de Tenerife - España
Teléfono: (+34) 922 31 92 00
Whatsapp: (+34) 922 31 92 00
Correo electrónico: info@fg.ull.es
Solicitar cita previaviernes 07 de febrero de 2014 - 15:58 CET
Este título propio avalado por las instituciones europeas está entre los mejores de España en su género.
Este máster se ha celebrado ininterrumpidamente desde 1988, excepto por un curso que no pudo organizarse por razones administrativas. Se trata de un título pionero en la formación de intérpretes en España y, de hecho, su alta especialización queda demostrada por la circunstancia de que solamente existen otros dos títulos similares, pero con mucha menos trayectoria, en las universidades Pontifica de Comillas y Granada.
Este título propio ha sido señalado como el segundo mejor máster de Humanidades en los últimos tres años en el ranking que el periódico El Mundo elabora cada año. Está auspiciado por la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y es parte de su programa de formación a distancia mediante clases por videoconferencia. La ONU también se ha comprometido a colaborar a través de la dotación de material de formación, y hay convenios suscritos con centros de renombre como el Monterey Institute of International Studes, el ISIT de México o la Fachhochschule de Colonia, entre otros.
El máster cuenta con una plantilla de unos veinte docentes, entre los cuales hay intérpretes ?freelance? de la UE. Algunos colaboradores que acuden anualmente a evaluar a los alumnos son, por ejemplo, Cristóbal Osuna, jefe de cabina española de la ONU; o el fundador del primer curso de formación para intérpretes de la Comisión Europea, Richard Fleming, quienes asistirán a la jornada del día 13 de febrero. Como anécdota, cabe mencionar que el año pasado formó parte del tribunal de los exámenes la intérprete Jolyn Jeelof, a la que se vio recientemente como intérprete en las reuniones entre los presidentes Obama y Rajoy.
Esta titulación ofrece formación de carácter profesional en interpretación consecutiva y simultánea y tiene una carga lectiva de 60 créditos ECTS. En estos momentos lo están cursando 19 estudiantes. Para poder inscribirse, se ha de tener el título de licenciado o equivalente, y mostrar una excelente comprensión del español y del inglés. Si el idioma materno fuera uno de estos dos, el candidato deberá demostrar muy buena comprensión de, al menos una tercera lengua elegida por el interesado. Toda la información sobre máster puede consultarse en su página web.
Jornada de celebración
La jornada que celebra este aniversario comenzará en el Aula Magna del Campus de Guajara a las 9 horas del 13 de febrero, con la conferencia ?La interpretación en las instituciones europeas: el multilingüismo en acción?, a cargo del director general de interpretación de la Comisión Europea, Marco Beneditti. A las 10:15 intervendrá el ex intérprete funcionario de la Comisión Europea (CE) Richard Fleming, con la ponencia ?Los inicios de la formación en interpretación de conferencias?.
A partir de las 11:30 horas se desarrollarán dos mesas redondas consecutivas: Nuevos espacios de formación en la interpretación de conferencias y La formación de intérpretes en los servicios públicos, en las que participarán especialistas de instituciones como la ONU, la CE o el Parlamento Europeo, y varias universidades.
Ya por la tarde, a las 15 horas, el viceconsejero de Economía y Asuntos Económicos del Gobierno de Canarias, Ildefonso Socorro, realizará una presentación denominada El régimen de integración de Canarias en la Unión Europea, a la que seguirá una mesa redonda de cierre, titulada ¿Hay vida después del MIC?, en la que participarán antiguos estudiantes de este máster que están actualmente en ejercicio.
*Nota cedida por el Gabinete de Comunicación de la ULL
Comentarios recientes