{"id":732,"date":"2013-05-23T10:00:07","date_gmt":"2013-05-23T10:00:07","guid":{"rendered":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/?p=732"},"modified":"2013-05-23T10:00:07","modified_gmt":"2013-05-23T10:00:07","slug":"curso-de-recursos-informaticos-para-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/2013\/05\/23\/curso-de-recursos-informaticos-para-traductores\/","title":{"rendered":"Curso de Recursos Inform\u00e1ticos para Traductores"},"content":{"rendered":"<div id=\"resumen\">\n<p style=\"text-align: justify\">Curso de 20 horas, presencial, de car\u00e1cter te\u00f3rico-pr\u00e1ctico donde se trabajar\u00e1n herramientas inform\u00e1ticas de ayuda al trabajo de traductores especializados.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"detalle_noticia\">\n<div style=\"text-align: justify\">\n<div><a title=\"Inttra\" href=\"http:\/\/www.fg.ull.es\/imgs\/t_noticies\/1339_6z_intra\/inttra.jpg\" rel=\"primera_imatge\"><img decoding=\"async\" title=\"Inttra\" alt=\"Inttra\" src=\"http:\/\/www.fg.ull.es\/imgs\/t_noticies\/1339_6z_intra\/454\/638\/inttra.jpg\" \/><\/a><\/p>\n<div>Se pretende con el curso dotar al alumnado de herramientas de documentaci\u00f3n terminol\u00f3gica y recursos inform\u00e1ticos que facilitan la tarea del traductor al tiempo que son indispensables para la calidad de las traducciones profesionales de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<p style=\"text-align: justify\">Dirigido a licenciados\/as en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Filolog\u00eda Inglesa y otras carreras, que ya est\u00e9n ejerciendo o deseen ejercer la profesi\u00f3n de traductor especializado en la combinaci\u00f3n ingl\u00e9s&gt;espa\u00f1ol y que est\u00e9n interesados en adquirir conocimientos acerca de los recursos disponibles para facilitar la labor del traductor a la par que mejorar la calidad de sus trabajos.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El curso est\u00e1 pensado en tres unidades did\u00e1cticas, con sus m\u00f3dulos correspondientes:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Software para la gesti\u00f3n de corpus especializados.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Bases de datos terminol\u00f3gicas online, glosarios y otros recursos de documentaci\u00f3n y consulta.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Introducci\u00f3n a las herramientas de traducci\u00f3n asistida (Trados Studio 2011).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Duraci\u00f3n del curso:<\/strong>\u00a020 horas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Fechas:<\/strong>\u00a0del 10 al 24 de junio de 2013.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Horarios:<\/strong>\u00a0lunes, mi\u00e9rcoles y \u00a0viernes de 17 a 20 horas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Lugar:<\/strong>\u00a0aulario FGULL &#8211; 11<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Descuento para alumnado y titulados M. U. en Interpretaci\u00f3n de Conferencias y\/o E. U. Traducci\u00f3n para los Servicios comunitarios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Plazas limitadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/sede.fg.ull.es\/servicios2\/es\/cursos\/a13030121\/recursos-informaticos-para-traductores\" target=\"_blank\">(M\u00e1s informaci\u00f3n e inscripci\u00f3n)<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso de 20 horas, presencial, de car\u00e1cter te\u00f3rico-pr\u00e1ctico donde se trabajar\u00e1n herramientas inform\u00e1ticas de ayuda al trabajo de traductores especializados. Se pretende con el curso dotar al alumnado de herramientas de documentaci\u00f3n terminol\u00f3gica y recursos inform\u00e1ticos que facilitan la tarea del traductor al tiempo que son indispensables para la calidad de las traducciones profesionales de&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[72,128],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/732"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=732"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/732\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=732"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=732"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=732"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}