{"id":9052,"date":"2011-09-05T10:20:25","date_gmt":"2011-09-05T10:20:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.fg.ull.es\/?p=9052"},"modified":"2011-09-05T10:20:25","modified_gmt":"2011-09-05T10:20:25","slug":"no-solo-es-necesario-conocer-un-idioma-sino-los-mecanismos-para-salvar-las-distancias-culturales-entre-sus-usuarios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/2011\/09\/05\/no-solo-es-necesario-conocer-un-idioma-sino-los-mecanismos-para-salvar-las-distancias-culturales-entre-sus-usuarios\/","title":{"rendered":"&#039;No s\u00f3lo es necesario conocer un idioma sino los mecanismos para salvar las distancias culturales entre sus usuarios&#039;"},"content":{"rendered":"<p>Entrevista con Mar\u00eda del Carmen Toledano Buend\u00eda, Directora Acad\u00e9mica del T\u00edtulo Propio, &#8216;Experto en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios Comunitarios&#8217; (EUTISC) y profesora del Departamento de Filolog\u00eda Inglesa y Alemana en la ULL.<\/p>\n<p align='justify'>Entrevista con Mar&iacute;a del Carmen Toledano Buend&iacute;a, Directora Acad&eacute;mica del T&iacute;tulo Propio, &#8216;<a href='..\/..\/es\/noticia\/vi_experto_universitario_en_traduccion_e_interpretacion_para_los_servicios_comunitarios_mediadores_linguisticos_20112012\/273\/'>Experto en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n en los Servicios Comunitarios&#8217; (EUTISC)<\/a> y profesora del <a href='..\/..\/es\/noticia\/vi_experto_universitario_en_traduccion_e_interpretacion_para_los_servicios_comunitarios_mediadores_linguisticos_20112012\/273\/'>Departamento de Filolog&iacute;a Inglesa y Alemana en la Universidad de La Laguna<\/a>.&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-&iquest;Qu&eacute; objetivos se persiguen con el T&iacute;tulo de Experto Universitario en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n para los Servicios Comunitarios (EUTISC)?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>El objetivo general es formar a lo\/as alumno\/as para ejercer la mediaci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica e intercultural experta en entornos multiculturales en los &aacute;mbitos jur&iacute;dico-administrativos y socio-sanitarios. Para ello deben adquirir un dominio oral del idioma y de los registros especializados, manejar las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n y de interpretaci&oacute;n de esta modalidad y ser capaces de comportarse siguiendo los principios &eacute;ticos de la comunidad profesional. Asimismo es necesario conocer los escenarios, agentes, protocolos y contextos propios de la interpretaci&oacute;n para los servicios p&uacute;blicos que permitan salvar las distancias culturales entre sus usuarios.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-&iquest;Qu&eacute; impacto tiene esta formaci&oacute;n en la comunidad universitaria en general?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>Es una de las pocas ofertas formativas que existen en la actualidad a nivel nacional centradas de manera espec&iacute;fica en la interpretaci&oacute;n para los servicios p&uacute;blicos.&nbsp; Asimismo consideramos que favorece el proceso de profesionalizaci&oacute;n y reconocimiento de los int&eacute;rpretes para los servicios p&uacute;blicos en el que se encuentra la sociedad espa&ntilde;ola, algo que en pa&iacute;ses como el Reino Unido, Canad&aacute; o Suecia est&aacute; ya plenamente asentado.&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-Siendo la sexta edici&oacute;n, &iquest;qu&eacute; lo diferencia con respecto a a&ntilde;os anteriores?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>El car&aacute;cter semipresencial del curso. Este a&ntilde;o parte de la docencia se impartir&aacute; a trav&eacute;s de la plataforma que ofrece el Campus Virtual de la ULL (la traducci&oacute;n escrita y las lenguas con fines espec&iacute;ficos -ingl&eacute;s\/franc&eacute;s jur&iacute;dico-administrativo y socio-sanitario-), y otra parte (las t&eacute;cnicas de interpretaci&oacute;n, seminarios y charlas sobre marcos institucionales y contextos de la comunicaci&oacute;n intercultural y pr&aacute;cticas) se impartir&aacute; in situ en las instalaciones de la universidad.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-Con el nivel de exigencia que existe hoy d&iacute;a en el conocimiento de idiomas, &iquest;es una ventaja hacer esta formaci&oacute;n y ampliar las metas en el mercado laboral?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>Por supuesto. Este curso permite dar una orientaci&oacute;n especializada y muy pr&aacute;ctica al conocimiento de idiomas y aplicarlo al creciente n&uacute;mero en situaciones comunicativas, de textos (orales), de tem&aacute;ticas diversas que requieren la presencia de un int&eacute;rprete. Complementa la formaci&oacute;n no s&oacute;lo de titulados en campos relacionados con las lenguas modernas y el turismo, sino tambi&eacute;n de aquellos que en el desempe&ntilde;o de su trabajo se vean en la necesidad de comunicarse con personas que no hablan espa&ntilde;ol, como m&eacute;dicos, enfermeras, trabajadores sociales, abogados, etc.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-Siendo el Ingl&eacute;s una de las tres principales lenguas de referencia en el mundo, &iquest;qu&eacute; otros idiomas se ofertan en el Experto Universitario?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>Se ofertan tambi&eacute;n Franc&eacute;s, Alem&aacute;n y Arabe.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-&iquest;Qu&eacute; requisitos se exigen para inscribirse?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>El curso est&aacute; abierto a cualquier persona que, adem&aacute;s de cumplir los requisitos comunes para todos los t&iacute;tulos propios de la  ULL, tenga un buen conocimiento de alguno de los idiomas ofertados y capacidad comunicativa para actuar en encuentros multiling&uuml;&iacute;sticos y multiculturales.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-&iquest;Cu&aacute;l es la labor de un\/a traductor\/a-int&eacute;rprete para los servicios p&uacute;blicos o privados en los que ejerza?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>Su labor es la de servir de enlace verbal entre lo\/as ciudadano\/as que desconocen la lengua (o lenguas) de la comunidad en la que viven y los servicios p&uacute;blicos o privados a los que pretenden acceder (tribunales, comisar&iacute;as, escuelas, oficinas de extranjer&iacute;a, hospitales, etc.) prestando por tanto servicios de asistencia ling&uuml;&iacute;stica.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-C&oacute;mo Directora Acad&eacute;mica en el Experto en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n en los Servicios Comunitarios y profesora en la Universidad de La Laguna, &iquest;augura un futuro pr&oacute;spero en los j&oacute;venes en el manejo del idioma?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>Cada d&iacute;a nuestros j&oacute;venes son m&aacute;s conscientes de la necesidad de conocer otros idiomas y hacen esfuerzos para conseguirlo. Es importante para ser m&aacute;s competitivo en una sociedad en la que debido al turismo y la inmigraci&oacute;n, es alto y creciente el n&uacute;mero de ciudadanos que necesitan auxilio ling&uuml;&iacute;stico para acceder a los servicios y relacionarse con las instituciones, pero para ello no s&oacute;lo es necesario conocer un idioma sino los mecanismos para salvar las distancias culturales entre sus usuarios.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><strong>-&iquest;Qu&eacute; consejos dar&iacute;a si estuvi&eacute;ramos a tiempo de retomar un idioma\/s y perfeccionarlo?<\/strong><\/p>\n<p align='justify'>Una vez alcanzado el nivel suficiente para comunicarse, es m&aacute;s pr&aacute;ctico y gratificante orientar el aprendizaje del idioma hacia un &aacute;mbito espec&iacute;fico, como el jur&iacute;dico, empresarial, m&eacute;dico,&nbsp; social, etc., dependiendo de los intereses personales o profesionales pero siempre acompa&ntilde;arlo con un conocimiento pr&aacute;ctico de los contextos de aplicaci&oacute;n de la lengua.<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'><a href='http:\/\/lavozdetenerife.com\/'>La Voz de Tenerife<\/a><\/p>\n<p align='justify'><a href='http:\/\/www.creativacanaria.com\/index.php\/politica-cultural\/2581-ss'>CreativaCanaria<\/a><\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n<p align='justify'>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entrevista con Mar\u00eda del Carmen Toledano Buend\u00eda, Directora Acad\u00e9mica del T\u00edtulo Propio, &#8216;Experto en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios Comunitarios&#8217; (EUTISC) y profesora del Departamento de Filolog\u00eda Inglesa y Alemana en la ULL.<\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":9051,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5,6],"tags":[173,672,1123],"featured_image_thumbnail_url":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2015\/04\/322_xh_p1010052-225x300.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9052"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9052"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9052\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9051"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9052"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9052"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fg.ull.es\/hemeroteca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9052"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}